Was macht Sylvie?
Kursbuch, Seite 92, Aufgabe 1
Sylvie macht das Frühstück.
Sie macht den Haushalt.
Sie kocht das Mittagessen.
Sie weckt die Kinder nicht. (Frau May weckt die Kinder.)
Sylvie kauft Brot.
Sie deckt den Tisch.
Sie lernt Deutsch.
Was muss Sylvie machen?
Sylvie muss Brot kaufen und das Frühstück machen. Sie muss
den Tisch decken.
Was kann Sylvie machen?
Sylvie kann kochen. Sie kann Deutsch sprechen.
Was möchte Sylvie machen?
Sie möchte Deutsch lernen.
Rund ums Einkaufen (around shopping)
rund um die Universität = around the university
Rund um die Universität gibt es viele Buchhandlungen.
rund um den Stephansdom = around St. Stephen’s cathedral
Rund um den Stephansdom gibt es viele Touristen.
rund um das Einkaufszentrum = around the shopping center =
rund ums Einkaufszentrum
rund um ... can be used both geographically and thematically
Rund ums Einkaufen: We talk about things that have to do
with shopping.
Lebensmittel und Getränke (food and drinks)
Kursbuch, Seite 28, Aufgabe 1: Wir sehen das Prospekt (= flyer) an.
Im Prospekt gibt es Äpfel, Zwiebeln, Karotten, Milch,
Butter, Mehl, Zucker, Brot und viele andere Lebensmittel.
Some food products have different names in the east of
Austria and in Germany.
Sahne (= cream) heißt in Österreich „Obers“ oder
„Schlagobers“ (das Obers, kein Plural).
Die Kartoffel heißt in Österreich auch „Erdapfel“ (der
Erdapfel, Plural: „Erdäpfel“).
Die Tomate heißt im Osten von Österreich „Paradeiser“ (der
Paradeiser, Plural: Paradeiser).
Im Prospekt gibt es Orangensaft und Mineralwasser. Das sind
Getränke.
Fleisch (meat)
Im Prospekt gibt es Rindfleisch. Wir sprechen auch über
Hühnerfleisch (chicken meat), Putenfleisch (turkey) und Schweinefleisch (pork
meat). Das Huhn heißt in Deutschland auch „Hähnchen“. In Österreich heißt es
auch „Hendl“ („Grillhendl“ is grilled chicken). Österreicher und Deutsche essen
gerne Würste. Im Prospekt gibt es Bratwürste. In Österreich sagen wir
„Bratwürstel“. Die Deutschen und die Österreicher haben viele verschiedene
Würste/Würstel. In Österreich gibt es auch den „Würstelstand“ (= sausage
stand). Dort werden heiße Würstel verkauft. Es gibt Frankfurter Würstel. Diese
Würste heißen in Frankfurt „Wiener Würstchen“. Es gibt auch Käsekrainer. Das
sind Würste mit Käsestückchen (= pieces of cheese). Sie sind sehr fett (= fat),
aber sehr gut.
Einkaufszettel (Kursbuch, Seite 28, Aufgabe 2)
Sylvie muss heute den Großeinkauf machen. Frau May sagt ihr,
was sie einkaufen muss:
Fr.
May: Sylvie,
ich muss morgen schon morgens arbeiten.
Kannst
du alleine einkaufen? Du kannst das Auto nehmen.
Sylvie:
O.
K., was muss ich einkaufen?
Fr.
May: Ich
muss schauen. Kannst du notieren?
Sylvie:
Ja,
klar.
Fr.
May: Also:
Ein Sack Kartoffeln.
Sylvie:
Ein
Sack Kartoffeln, wie viele Kilo sind das?
Fr.
May: Fünf
Kilo.
Sylvie:
O.
k., und dann?
Fr.
May: Hm,
Eier, eine Schachtel, also zehn Stück, zwei Gurken
und
Milch.
Sylvie:
Entschuldigung,
nicht so schnell, bitte. Also zehn Eier …
Fr.
May: Entschuldigung.
Ja, zehn Eier, zwei Gurken und Milch,
drei
Liter.
Sylvie:
Mhm.
Fr.
May: Ja,
und Butter. Haben wir noch Butter, Sylvie?
Sylvie:
Nein,
wir haben keine mehr.
Fr.
May: Gut,
kauf bitte zwei Päckchen Butter und vier Becher Sahne, ach ja und Mineralwasser, einen
Kasten, also zwölf Flaschen. Hast du das?
Sylvie:
Zwei
Päckchen Butter, vier Becher Sahne und einen Kasten Mineralwasser, ja, hab’
ich.
Fr.
May: Hm,
und Brot. Haben wir noch Brot?
Sylvie:
Nein, wir
haben keins mehr.
Fr.
May: Gut,
dann kauf bitte zwei Pfund Brot, also ein Kilo, und eine Dose Erbsen.
Sylvie:
Moment,
zwei Pfund Brot und eine Dose Erbsen, ist das richtig?
Fr.
May: Mhm,
und für morgen Bratwürste, zehn Stück.
Sylvie:
Zehn
Bratwürste.
Fr.
May: Ja,
und Kaffee, wir haben keinen mehr. Kauf bitte ein Pfund.
Sylvie:
Ein Pfund
Kaffee, also 500 g. Alles klar.
Fr.
May: Gut,
dann haben wir alles!
Achtung! In Österreich sagen wir nicht „ein Pfund“, wir sagen „ein halbes Kilo“.
Hausübung:
Kursbuch, Seite 94, Aufgabe 1 a + bArbeit mit dem Wörterbuch: Lebensmittel und Getränke, Artikel, Singular, Plural.
P.S.: As we did a lot of comparisons between German and Austrian language and culture in this lesson, I also recommended you the "Piefke-Saga", an ironical mini-series (4 parts) on the Austrian-German-relationship and on the culture of the "hospitality-business" (tourism). Unfortunately I cannot find out if there is a subtitled DVD. Filmographical data:
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen